Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



95Përkthime - Turqisht-Romanisht - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtGjermanishtRomanisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Prezantuar nga printul_c
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titull
La fuga prin vânt,
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga nicumarc
Përkthe në: Romanisht

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 8 Maj 2009 12:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Maj 2009 13:55

myshelle
Numri i postimeve: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

4 Maj 2009 14:01

nicumarc
Numri i postimeve: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae