Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



95Përkthime - Turqisht-Anglisht - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtGjermanishtRomanisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Prezantuar nga cebrail7
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titull
when running in the wind, when walking in the rain,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga smy
Përkthe në: Anglisht

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 9 Janar 2008 17:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Janar 2008 15:02

dramati
Numri i postimeve: 972
Very nice.

9 Janar 2008 15:07

cebrail7
Numri i postimeve: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Janar 2008 16:10

idenisenko
Numri i postimeve: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Janar 2008 16:18

dramati
Numri i postimeve: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Janar 2008 17:25

smy
Numri i postimeve: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it