Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Nie uciekaj

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Nie uciekaj
Tekst
Prezantuar nga Aneta B.
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Nie uciekaj

nie odchodź Przyjaciółko
jestem
nie uciekaj
komuś naprawdę zależy
a ty tak nieładnie
nie wierzysz

patrzÄ™
jak zamykasz siebie
by powiedzieć światu
że stracił sens
zamykasz i płaczesz
bo nie potrafisz inaczej
choć ja jestem

powiedz mi Przyjaciółko
gdzie cię szukać
powiedz
jak cię wołać
by przekrzyczeć
to co w tobie
krzyczy
Vërejtje rreth përkthimit
British English

Titull
Don't escape
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iluvmilka
Përkthe në: Anglisht

Don't escape

Don’t leave, Friend
I am here
Don’t escape!
Somebody really cares about you
But you don’t believe
Bad girl

I see you
Closing yourself off
To tell the whole world
That it has lost its sense
You are closing yourself off and crying
Because you can’t do it another way
Although I am here

Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you
Vërejtje rreth përkthimit
1). Words in brackets were not included in the initial version, i added them by myself because i thought it would be more suitable but they are not necessary
*I couldnt really translate "nieładnie" which basically means "not nicely" or "unfairly" as it does make sense in Polish but in English it doesnt
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 16 Tetor 2009 04:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Tetor 2009 21:22

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
ok, 'bad girl' sounds perfect
You can also use "run away" and "go away" instead of escape and leave but i thought they'd be more appropriate as that's poetry, not everyday language.

3 Tetor 2009 21:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
You're absolutely right, my dear translator!

p.s. Moreover, that "bad girl" will show us the sex of the Friend...

3 Tetor 2009 21:55

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
yea, that's right as in english you dont have different forms for a friend female or male, there's just one word describing them regardless their sex

3 Tetor 2009 21:58

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
and don't worry about the rest, my dear. I believe Laura and Lilly take care of it...

4 Tetor 2009 03:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This is a super translation. How about "unfortunately" for the word with the *? Unfairly is OK in English, but Ania is right that it doesn't sound right in this context. "Bad girl" sounds fine, if you want to use that instead.

Why is "friend" capitalized?

A couple more suggestions:

I am (here) --> I am here (I think that's what you wanted to do - it sounds perfect.)
You are closing yourself --> ... off
shall --> should
Tell --> Tell me
I see
You closing yourself off -->
I see you
Closing yourself off

Note: I love the last two lines!

4 Tetor 2009 14:39

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
i used "shall' as it is very British

4 Tetor 2009 18:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But it has a different meaning - it's more like an offer than a request for advice, as in "Shall I open that for you?"

4 Tetor 2009 18:48

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
ok, fair enough

4 Tetor 2009 21:43

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"friend" is capitalized, because we use capital letters when we want to emphasise the importance of sth/sb in Polish language... But, in English it may not work like this, I know

5 Tetor 2009 06:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Well, in English it might be taken to refer to God.

12 Tetor 2009 17:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Aneta and Ania, what's happening with this one?

13 Tetor 2009 11:02

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
I don't know. Apparently, it's up to you

14 Tetor 2009 03:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Aren't you supposed to make the changes I proposed? Or does the expert do that nowadays?

14 Tetor 2009 13:03

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
If you want me to make any changes Aneta must agree with them first because as i said, in my opinion shall sounds more British, and at the end of the day that's what Aneta wanted. You are an expert so you either accept or reject my translation but i am not going to change it as it is my translation and i don;t agre with you.

14 Tetor 2009 19:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Which suggestions of Laura don't you agree, Ania?
I wanted only to be changed "Unluckily" into "Bad girl"...

15 Tetor 2009 00:59

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, I suggest these changes:


Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you

Would be this acceptable?

15 Tetor 2009 07:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think your suggestion is OK, Aneta. I don't know why iluvmilka doesn't want to participate anymore in this. I can't read Polish, so I really can't be sure about my corrections - I only know what would be understood and sounds correct in English.

15 Tetor 2009 07:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Anyway, I have made a few edits and I will accept it if you are happy with it, Aneta. Please let me know (by responding to this message).

15 Tetor 2009 10:13

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
For me, perfect! Thank you, Laura!
Of course, if you claim that we shouldn't use capital letter in English in a word "Friend", you can also change it.

Anyway, I'd like Ania also to accept it before evaluating...

15 Tetor 2009 16:46

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
I do, seriously, i've done my bit and if im wrong just correct me
Lexo me shume