Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Nie uciekaj

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseFrancese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Nie uciekaj
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Nie uciekaj

nie odchodź Przyjaciółko
jestem
nie uciekaj
komuś naprawdę zależy
a ty tak nieładnie
nie wierzysz

patrzÄ™
jak zamykasz siebie
by powiedzieć światu
że stracił sens
zamykasz i płaczesz
bo nie potrafisz inaczej
choć ja jestem

powiedz mi Przyjaciółko
gdzie cię szukać
powiedz
jak cię wołać
by przekrzyczeć
to co w tobie
krzyczy
Note sulla traduzione
British English

Titolo
Don't escape
Traduzione
Inglese

Tradotto da iluvmilka
Lingua di destinazione: Inglese

Don't escape

Don’t leave, Friend
I am here
Don’t escape!
Somebody really cares about you
But you don’t believe
Bad girl

I see you
Closing yourself off
To tell the whole world
That it has lost its sense
You are closing yourself off and crying
Because you can’t do it another way
Although I am here

Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you
Note sulla traduzione
1). Words in brackets were not included in the initial version, i added them by myself because i thought it would be more suitable but they are not necessary
*I couldnt really translate "nieładnie" which basically means "not nicely" or "unfairly" as it does make sense in Polish but in English it doesnt
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 16 Ottobre 2009 04:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Ottobre 2009 21:22

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
ok, 'bad girl' sounds perfect
You can also use "run away" and "go away" instead of escape and leave but i thought they'd be more appropriate as that's poetry, not everyday language.

3 Ottobre 2009 21:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're absolutely right, my dear translator!

p.s. Moreover, that "bad girl" will show us the sex of the Friend...

3 Ottobre 2009 21:55

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
yea, that's right as in english you dont have different forms for a friend female or male, there's just one word describing them regardless their sex

3 Ottobre 2009 21:58

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
and don't worry about the rest, my dear. I believe Laura and Lilly take care of it...

4 Ottobre 2009 03:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is a super translation. How about "unfortunately" for the word with the *? Unfairly is OK in English, but Ania is right that it doesn't sound right in this context. "Bad girl" sounds fine, if you want to use that instead.

Why is "friend" capitalized?

A couple more suggestions:

I am (here) --> I am here (I think that's what you wanted to do - it sounds perfect.)
You are closing yourself --> ... off
shall --> should
Tell --> Tell me
I see
You closing yourself off -->
I see you
Closing yourself off

Note: I love the last two lines!

4 Ottobre 2009 14:39

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
i used "shall' as it is very British

4 Ottobre 2009 18:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But it has a different meaning - it's more like an offer than a request for advice, as in "Shall I open that for you?"

4 Ottobre 2009 18:48

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
ok, fair enough

4 Ottobre 2009 21:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"friend" is capitalized, because we use capital letters when we want to emphasise the importance of sth/sb in Polish language... But, in English it may not work like this, I know

5 Ottobre 2009 06:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Well, in English it might be taken to refer to God.

12 Ottobre 2009 17:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Aneta and Ania, what's happening with this one?

13 Ottobre 2009 11:02

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
I don't know. Apparently, it's up to you

14 Ottobre 2009 03:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Aren't you supposed to make the changes I proposed? Or does the expert do that nowadays?

14 Ottobre 2009 13:03

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
If you want me to make any changes Aneta must agree with them first because as i said, in my opinion shall sounds more British, and at the end of the day that's what Aneta wanted. You are an expert so you either accept or reject my translation but i am not going to change it as it is my translation and i don;t agre with you.

14 Ottobre 2009 19:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Which suggestions of Laura don't you agree, Ania?
I wanted only to be changed "Unluckily" into "Bad girl"...

15 Ottobre 2009 00:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, I suggest these changes:


Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you

Would be this acceptable?

15 Ottobre 2009 07:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think your suggestion is OK, Aneta. I don't know why iluvmilka doesn't want to participate anymore in this. I can't read Polish, so I really can't be sure about my corrections - I only know what would be understood and sounds correct in English.

15 Ottobre 2009 07:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Anyway, I have made a few edits and I will accept it if you are happy with it, Aneta. Please let me know (by responding to this message).

15 Ottobre 2009 10:13

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
For me, perfect! Thank you, Laura!
Of course, if you claim that we shouldn't use capital letter in English in a word "Friend", you can also change it.

Anyway, I'd like Ania also to accept it before evaluating...

15 Ottobre 2009 16:46

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
I do, seriously, i've done my bit and if im wrong just correct me
Leggi successivo