Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSerbishtPortugjeze brazilianeGjuha LatineGjuha daneze

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Tekst
Prezantuar nga Cinderella
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'à me dire ma petite

Titull
I wanted to tell you that I adore you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 4 Qershor 2007 12:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Qershor 2007 10:43

samanthalee
Numri i postimeve: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.

4 Qershor 2007 12:06

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.

I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want

The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.

It would be better to put "wanted" in the place of "would"

4 Qershor 2007 12:49

samanthalee
Numri i postimeve: 235
Thanks Tantine!

4 Qershor 2007 13:42

Tantine
Numri i postimeve: 2747
You're welcome Samanthalee