Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Francuski-Engleski - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Natpis
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Tekst
Podnet od xavfrance
Izvorni jezik: Francuski

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Napomene o prevodu
English British

Natpis
They need references to feel reassured
Prevod
Engleski

Preveo Philonimbus
Željeni jezik: Engleski

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Napomene o prevodu
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Maj 2008 04:47