Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Francese-Inglese - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Titolo
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Testo
Aggiunto da xavfrance
Lingua originale: Francese

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Note sulla traduzione
English British

Titolo
They need references to feel reassured
Traduzione
Inglese

Tradotto da Philonimbus
Lingua di destinazione: Inglese

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Note sulla traduzione
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Maggio 2008 04:47