Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Slovenacki-Engleski - Translation 1

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SlovenackiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Translation 1
Tekst
Podnet od NEC Philips
Izvorni jezik: Slovenacki

Imaš mogoče čas v četrtek, ker sem jaz na Savskih Elektrarnah?

Natpis
Maybe...
Prevod
Engleski

Preveo Dušan
Željeni jezik: Engleski

Maybe you've got some time on Thursday, because I'll be in Sava's electric power station.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Juni 2008 21:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Juni 2008 16:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Dušan,

is he there now ("...because I am in Sava's electric power station." ) or will he be there on Thursday? ("because I'll be in Sava's electric power station." )

25 Juni 2008 16:25

Dušan
Broj poruka: 5
Hi,

Actually the slovenian sentence use present tense. I think that's like in French : "T'es là jeudi, parce que je suis à la centrale de..."
It's some kind (in French at the least) of colloquial utilisation of the present tense.
But I agree with you : "...because I'll be in Sava's electric power stationS" is better

Thanks a lot

Best regards,

Duško

27 Juni 2008 09:32

Domba
Broj poruka: 1
Mislim da je prijevod "bukvalan" - doslovan i ne izražava značenje upitne rečenice na Slovenskom.