Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Engleski - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiEngleski

Natpis
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tekst
Podnet od Xini
Izvorni jezik: Engleski

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Napomene o prevodu
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Natpis
.
Prevod
Engleski

Preveo Xini
Željeni jezik: Engleski

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Poslednja provera i obrada od Tantine - 11 Juli 2008 00:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Juni 2008 18:44

Xini
Broj poruka: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juni 2008 22:02

Tantine
Broj poruka: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine