Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Inglês - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsInglês

Título
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Texto
Enviado por Xini
Língua de origem: Inglês

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Notas sobre a tradução
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Título
.
Tradução
Inglês

Traduzido por Xini
Língua alvo: Inglês

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Última validação ou edição por Tantine - 11 Julho 2008 00:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Junho 2008 18:44

Xini
Número de mensagens: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Junho 2008 22:02

Tantine
Número de mensagens: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine