Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Englisch - gradually crescendo and accelerando, reducing...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischEnglisch

Titel
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Übermittelt von Xini
Herkunftssprache: Englisch

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Bemerkungen zur Übersetzung
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titel
.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Xini
Zielsprache: Englisch

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 11 Juli 2008 00:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Juni 2008 18:44

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juni 2008 22:02

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine