Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiArapski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Tekst za prevesti
Podnet od aygülay
Izvorni jezik: Turski

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Napomene o prevodu
ARAPÇA
20 April 2009 11:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Septembar 2009 08:41

jaq84
Broj poruka: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 Septembar 2009 17:28

handyy
Broj poruka: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".