Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Турецкий - EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАрабский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET...
Текст для перевода
Добавлено aygülay
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

EY CANANIM BÄ°R BEDENDE Ä°KÄ° CAN GÄ°BÄ°YÄ°Z ÅžAYET SENÄ°N CANIN GÄ°DERSE BENÄ°M CANIMDA GÄ°DER
Комментарии для переводчика
ARAPÇA
20 Апрель 2009 11:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Сентябрь 2009 08:41

jaq84
Кол-во сообщений: 568
"My love(f) we are like two soules in one body. if your soule perishes, so will do my soule"

I would prefr saying "one soule in two bodies" but after all I'm bound to what the user wrote!

CC: 44hazal44 handyy

22 Сентябрь 2009 17:28

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"Oh, my beloved! We are like two souls in one body. If your soul perishes, so will do my soul"

"One soul in two bodies" can also be good, but what is said in the source text is "two souls in one body".