Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Se ha notado que...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleski

Kategorija Nauka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Se ha notado que...
Tekst
Podnet od Sunnybebek
Izvorni jezik: Spanski

Se ha notado que al usar en calidad de metáfora una palabra que designa una realidad inferior o vulgar, vil o grosera se desminuye la valoración expresiva y al revés al dar a un objeto el nombre de una realidad considerada como superior aumenta su valor.

Natpis
metaphor
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

It has been noticed that using a word that designates a lower, vulgar, vile or rude reality as a metaphor, diminishes the expressive value and on the contrary, by giving an object the name of a reality considered as superior, increases its value.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 Januar 2010 10:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Januar 2010 19:25

alys
Broj poruka: 12
ci sono alcune imperfezioni, ma il significato richiesto è presente.

10 Januar 2010 00:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi alys,
Could you please tell us in English what the flaws are so that we can improve the translation?

CC: alys

13 Januar 2010 01:11

Kimi*
Broj poruka: 5
It has been noticed that using a word that designates [...]diminishes the expressive value

giving an object the name [...] increases its value