Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Se ha notado que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Se ha notado que...
テキスト
Sunnybebek様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Se ha notado que al usar en calidad de metáfora una palabra que designa una realidad inferior o vulgar, vil o grosera se desminuye la valoración expresiva y al revés al dar a un objeto el nombre de una realidad considerada como superior aumenta su valor.

タイトル
metaphor
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It has been noticed that using a word that designates a lower, vulgar, vile or rude reality as a metaphor, diminishes the expressive value and on the contrary, by giving an object the name of a reality considered as superior, increases its value.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 13日 10:17





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 9日 19:25

alys
投稿数: 12
ci sono alcune imperfezioni, ma il significato richiesto è presente.

2010年 1月 10日 00:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi alys,
Could you please tell us in English what the flaws are so that we can improve the translation?

CC: alys

2010年 1月 13日 01:11

Kimi*
投稿数: 5
It has been noticed that using a word that designates [...]diminishes the expressive value

giving an object the name [...] increases its value