Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Ruski - Translation-to-evaluated

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemackiTurskiKatalonskiJapanskiSpanskiRuskiEsperantoFrancuskiPortugalskiBugarskiRumunskiArapskiHebrejskiItalijanskiAlbanskiPoljskiSvedskiCeskiHinduKineski pojednostavljeniAfrickiGrckiSrpskiDanskiLitvanskiFinskiKineskiMadjarskiHrvatskiNorveskiKoreanskiPersijski jezikSlovackiMongolski
Traženi prevodi: UrduKurdski

Natpis
Translation-to-evaluated
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Translation to be evaluated
Napomene o prevodu
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Natpis
Перевод-для-оценки
Prevod
Ruski

Preveo aelred
Željeni jezik: Ruski

Перевод для оценки
Poslednja provera i obrada od Siberia - 22 Mart 2010 13:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Mart 2010 12:06

Siberia
Broj poruka: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Mart 2010 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Mart 2010 12:44

Siberia
Broj poruka: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Mart 2010 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Mart 2010 13:03

Siberia
Broj poruka: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).