Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Rus - Translation-to-evaluated

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyTurcCatalàJaponèsCastellàRusEsperantoFrancèsPortuguèsBúlgarRomanèsÀrabHebreuItaliàAlbanèsPolonèsSuecTxecHindiXinès simplificatAfrikaansGrecSerbiDanèsLituàFinèsXinèsHongarèsCroatNoruecCoreàLlengua persaEslovacMongol
Traduccions sol·licitades: UrduKurd

Títol
Translation-to-evaluated
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Translation to be evaluated
Notes sobre la traducció
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Títol
Перевод-для-оценки
Traducció
Rus

Traduït per aelred
Idioma destí: Rus

Перевод для оценки
Darrera validació o edició per Siberia - 22 Març 2010 13:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Març 2010 12:06

Siberia
Nombre de missatges: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Març 2010 12:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Març 2010 12:44

Siberia
Nombre de missatges: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Març 2010 12:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Març 2010 13:03

Siberia
Nombre de missatges: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).