Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Russo - Translation-to-evaluated

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedescoTurcoCatalanoGiapponeseSpagnoloRussoEsperantoFrancesePortogheseBulgaroRumenoAraboEbraicoItalianoAlbanesePolaccoSvedeseCecoHindiCinese semplificatoAfrikaansGrecoSerboDaneseLituanoFinlandeseCineseUnghereseCroatoNorvegeseCoreanoPersianoSlovaccoMongolo
Traduzioni richieste: UrduCurdo

Titolo
Translation-to-evaluated
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Translation to be evaluated
Note sulla traduzione
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Titolo
Перевод-для-оценки
Traduzione
Russo

Tradotto da aelred
Lingua di destinazione: Russo

Перевод для оценки
Ultima convalida o modifica di Siberia - 22 Marzo 2010 13:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Marzo 2010 12:06

Siberia
Numero di messaggi: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Marzo 2010 12:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Marzo 2010 12:44

Siberia
Numero di messaggi: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Marzo 2010 12:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Marzo 2010 13:03

Siberia
Numero di messaggi: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).