Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiitaliano - una nuova attitude per vivere una serata...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiswidi

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
una nuova attitude per vivere una serata...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Milla21
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Maelezo kwa mfasiri
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning
Ilihaririwa mwisho na ali84 - 31 Mei 2009 14:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mei 2009 22:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Rule #4?

CC: Francky5591

29 Mei 2009 22:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Seems that verb "to be" is implicite here

Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?

CC: lilian canale

29 Mei 2009 22:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
We'd better ask an Italian expert

29 Mei 2009 23:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I believe so

31 Mei 2009 12:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello ali84, , could you have a look at the text above and tell whether we should remove it or not? Thanks a lot!

CC: ali84

31 Mei 2009 12:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! Ali answered in another thread (No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.

Milla21,

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.

31 Mei 2009 14:23

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco".

31 Mei 2009 14:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No problem, I'll make the request myself.