Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - una nuova attitude per vivere una serata...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSzwedzki

Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
una nuova attitude per vivere una serata...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Milla21
Język źródłowy: Włoski

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Uwagi na temat tłumaczenia
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning
Ostatnio edytowany przez ali84 - 31 Maj 2009 14:23





Ostatni Post

Autor
Post

29 Maj 2009 22:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
Rule #4?

CC: Francky5591

29 Maj 2009 22:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Seems that verb "to be" is implicite here

Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?

CC: lilian canale

29 Maj 2009 22:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
We'd better ask an Italian expert

29 Maj 2009 23:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
I believe so

31 Maj 2009 12:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello ali84, , could you have a look at the text above and tell whether we should remove it or not? Thanks a lot!

CC: ali84

31 Maj 2009 12:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! Ali answered in another thread (No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.

Milla21,

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.

31 Maj 2009 14:23

ali84
Liczba postów: 427
It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco".

31 Maj 2009 14:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
No problem, I'll make the request myself.