Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - इतालियन - una nuova attitude per vivere una serata...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्विडेनी

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
una nuova attitude per vivere una serata...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Milla21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning
Edited by ali84 - 2009年 मे 31日 14:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 29日 22:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Rule #4?

CC: Francky5591

2009年 मे 29日 22:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Seems that verb "to be" is implicite here

Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?

CC: lilian canale

2009年 मे 29日 22:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
We'd better ask an Italian expert

2009年 मे 29日 23:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I believe so

2009年 मे 31日 12:31

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello ali84, , could you have a look at the text above and tell whether we should remove it or not? Thanks a lot!

CC: ali84

2009年 मे 31日 12:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops! Ali answered in another thread (No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.

Milla21,

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.

2009年 मे 31日 14:23

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco".

2009年 मे 31日 14:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No problem, I'll make the request myself.