Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kifaransa - Zabierasz ludzi…

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKifaransa

Category Poetry

Kichwa
Zabierasz ludzi…
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aneta B.
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Maelezo kwa mfasiri
British English

Kichwa
Tu emportes les personnes
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na steffy 1
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 25 Agosti 2013 00:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Agosti 2013 14:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Agosti 2013 14:19

steffy 1
Idadi ya ujumbe: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Agosti 2013 14:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Agosti 2013 14:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Agosti 2013 13:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Agosti 2013 14:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!