Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Français - Zabierasz ludzi…

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisFrançais

Catégorie Poésie

Titre
Zabierasz ludzi…
Texte
Proposé par Aneta B.
Langue de départ: Polonais

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Commentaires pour la traduction
British English

Titre
Tu emportes les personnes
Traduction
Français

Traduit par steffy 1
Langue d'arrivée: Français

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Août 2013 00:52





Derniers messages

Auteur
Message

24 Août 2013 14:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Août 2013 14:19

steffy 1
Nombre de messages: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Août 2013 14:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Août 2013 14:31

Francky5591
Nombre de messages: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Août 2013 13:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Août 2013 14:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!