Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Francês - Zabierasz ludzi…

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsFrancês

Categoria Poesia

Título
Zabierasz ludzi…
Texto
Enviado por Aneta B.
Língua de origem: Polaco

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Notas sobre a tradução
British English

Título
Tu emportes les personnes
Tradução
Francês

Traduzido por steffy 1
Língua alvo: Francês

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Última validação ou edição por Francky5591 - 25 Agosto 2013 00:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Agosto 2013 14:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Agosto 2013 14:19

steffy 1
Número de mensagens: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Agosto 2013 14:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Agosto 2013 14:31

Francky5591
Número de mensagens: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Agosto 2013 13:45

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Agosto 2013 14:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!