Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



38Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - poem

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Category Poetry - Culture

Kichwa
poem
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rutebeuf
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Kichwa
appear as you are or be as you appear
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Maelezo kwa mfasiri
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 25 Oktoba 2007 12:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2007 23:27

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 Oktoba 2007 12:08

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 Oktoba 2007 12:50

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Sure, smy! It's done!

25 Oktoba 2007 14:46

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you!

11 Januari 2010 20:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).