Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Metin
Öneri graciela mauricio
Kaynak dil: İspanyolca

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Başlık
Behruz: Gerçek şaka gibi kullanılmayacaktır.
Tercüme
Türkçe

Çeviri smy
Hedef dil: Türkçe

Gerçek şaka gibi kullanılmayacaktır.
Sen benim eÄŸlencem deÄŸilsin.
Bana güvenmiyorsun, güven olmadan hiçbirşeyin anlamı olmaz. Cris
Çeviriyle ilgili açıklamalar
İspanyolca bilmiyorum, çeviri aşağıdaki İngilizce çeviriye göredir:
"The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
"
En son smy tarafından onaylandı - 6 Ocak 2008 08:58