Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleÅŸi yaparsan...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİtalyanca

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan...
Metin
Öneri fuyaka
Kaynak dil: Türkçe

Merhaba. Türkiye'ye gelip bir söyleşi yaparsan Türkiyedeki hayranlarını çok mutlu edersin. Umarım seni yakından tanıyabilirim. Sevgilerimle...

Başlık
Hello. If you come to Turkey ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri alfredo1990
Hedef dil: İngilizce

Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk with your admirers, they would be very happy. I hope I can meet you in person. Yours affectionately...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Kasım 2008 15:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2008 13:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"make some conversation"? This doesn't sound well.

28 Kasım 2008 18:35

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
What do you advise me?
It's like "to chat", "to talk", but i dont know how to make it sound better...


28 Kasım 2008 19:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Talk with the fans?
If so...what about this?

"If you come to Turkey and dedicate some time to talk to your admirers, we would be very happy"

28 Kasım 2008 20:06

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
perfect! thanks!

29 Kasım 2008 00:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
(Hello. If you come to Turkey and dedicate some time to talk , your admirers would be very happy.) can be better.



29 Kasım 2008 11:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan, Hi alfredo,

Actually I don't think it's better the way you suggested. To sound better 'talk' usually calls an object, "talk to someone".
Therefore "talk to your admirers" would be the best choice, even if the word order of the line in the original is a bit different.

CC: merdogan

29 Kasım 2008 14:28

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi lilian,

(Hello. If you come to Turkey and make a conversation, your admirers in Turkey would be very happy.)
is this O.K ?
I think it fits better Turkish text.

29 Kasım 2008 14:53

alfredo1990
Mesaj Sayısı: 46
But if you are in Turkey it's obvious that your fans there are turkish, you'd just repeat it.