Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - Szlifowanie

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİngilizce

Kategori Şiir - Keşif / Macera

Başlık
Szlifowanie
Metin
Öneri Aneta B.
Kaynak dil: Lehçe

Dawna skorupa
dawno opuszczona
Dziś w ostrym słońcu
odbijam promienie
emocjami ...

spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

diamentowe szlifowanie
brylanciane podziwianie

nie ma piękna bez bólu ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
British English

Başlık
Grinding
Tercüme
İngilizce

Çeviri iluvmilka
Hedef dil: İngilizce

Grinding

An old shell
long ago abandoned
Today in the bright Sun
I reflect the rays with
My emotions

Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver to gold
A casual experience
Up and down

Diamond grinding
Brilliant wonder

There’s no beauty without pain
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The second stanza (paragraph) was very difficult to translate so it might be not as clear as it is in polish
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Ekim 2009 13:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2009 00:17

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Beautiful translation! Thank you, dear one!

16 Ekim 2009 10:06

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
You're welcome

16 Ekim 2009 19:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dawna skorupa
dawno opuszczona

You traslated:
An old crust
long deserted

and you were not sure about it...

Well, it literally means: The old/former crust was left a long time ago...

Maybe experts can help here, Ania...

p.s. Thank yoy for translating also the title. I'm stil forgeting to put the titles into a translation field...

16 Ekim 2009 22:41

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
No, i got the first stanza but i didnt the second one : spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

I get it but it was very difficult to translate

16 Ekim 2009 22:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I can't underatand your "no", Ania... ?

... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

Litterally:

...Once (the)silver - once (the)gold [is appearing]
Accidental experience
... once good - once bad [one]


17 Ekim 2009 12:21

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
Aneta, you are absolutelty right but that is a literal translations and i dont think it has any meaning in english

17 Ekim 2009 12:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I know. This is why we should wait for experts as always...
Take it easy Ania. If you have any other suggestions, don't hesitate to express them here... You probably have noticed I also don't hesitate to discuss... It is needed to improve the translations.
Moreover "Co dwie głowy to nie jedna"

17 Ekim 2009 15:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi girls

I'll work on this one to help you, but I don't think there will be much to do. It looks fine to me.
Perhaps the beginning could be:
"An old crust (shell?)
long ago abandoned..."

And this part:

"Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver into gold..."


17 Ekim 2009 19:30

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
Ok, i've changed "burning, on fire ...". Obviously 'long ago abandonded" sounds right too ... what do you think Aneta? It's up to you

17 Ekim 2009 22:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course, it can be shell instaed of crust... I would choose this more pejorative one, but I don't now which it is...hehe

"long ago abandonded"
"burning, of fire..."
- all sound great! Thanks, girls!
I'm so grateful for your work on my "poems"...

17 Ekim 2009 22:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK then, Ania if you make these edits we can set a poll. I think it looks and sounds good.

17 Ekim 2009 23:00

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
Done

17 Ekim 2009 23:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
To the poll!

17 Ekim 2009 23:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, if you want something stronger instead of shell/crust , what about "carcass"?

17 Ekim 2009 23:18

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
I didn't know that word ... well, it is strong but i don't think it has the same meaning. What do you think Aneta? In my dictionary it says that caracas is "padlina, ścierwo albo zwłoki zwierząt". It's not what you meant, is it?

17 Ekim 2009 23:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
carcass is used figuratively as: something lifeless, empty

17 Ekim 2009 23:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, I meant about sth like "shell", "crust", "box" or even "prison"... It was to be a symbol of my depression - state of mind when we are closed in ourselves...

I wrote it just after the state had passed by...

17 Ekim 2009 23:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, well, then I guess 'shell' is fine

17 Ekim 2009 23:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I guess it is the best equivalent of Polish "skorupa"...