Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Szlifowanie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 시 - 탐험 / 모험

제목
Szlifowanie
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Dawna skorupa
dawno opuszczona
Dziś w ostrym słońcu
odbijam promienie
emocjami ...

spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

diamentowe szlifowanie
brylanciane podziwianie

nie ma piękna bez bólu ...
이 번역물에 관한 주의사항
British English

제목
Grinding
번역
영어

iluvmilka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Grinding

An old shell
long ago abandoned
Today in the bright Sun
I reflect the rays with
My emotions

Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver to gold
A casual experience
Up and down

Diamond grinding
Brilliant wonder

There’s no beauty without pain
이 번역물에 관한 주의사항
The second stanza (paragraph) was very difficult to translate so it might be not as clear as it is in polish
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 16일 00:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Beautiful translation! Thank you, dear one!

2009년 10월 16일 10:06

iluvmilka
게시물 갯수: 77
You're welcome

2009년 10월 16일 19:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dawna skorupa
dawno opuszczona

You traslated:
An old crust
long deserted

and you were not sure about it...

Well, it literally means: The old/former crust was left a long time ago...

Maybe experts can help here, Ania...

p.s. Thank yoy for translating also the title. I'm stil forgeting to put the titles into a translation field...

2009년 10월 16일 22:41

iluvmilka
게시물 갯수: 77
No, i got the first stanza but i didnt the second one : spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

I get it but it was very difficult to translate

2009년 10월 16일 22:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I can't underatand your "no", Ania... ?

... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

Litterally:

...Once (the)silver - once (the)gold [is appearing]
Accidental experience
... once good - once bad [one]


2009년 10월 17일 12:21

iluvmilka
게시물 갯수: 77
Aneta, you are absolutelty right but that is a literal translations and i dont think it has any meaning in english

2009년 10월 17일 12:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I know. This is why we should wait for experts as always...
Take it easy Ania. If you have any other suggestions, don't hesitate to express them here... You probably have noticed I also don't hesitate to discuss... It is needed to improve the translations.
Moreover "Co dwie głowy to nie jedna"

2009년 10월 17일 15:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls

I'll work on this one to help you, but I don't think there will be much to do. It looks fine to me.
Perhaps the beginning could be:
"An old crust (shell?)
long ago abandoned..."

And this part:

"Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver into gold..."


2009년 10월 17일 19:30

iluvmilka
게시물 갯수: 77
Ok, i've changed "burning, on fire ...". Obviously 'long ago abandonded" sounds right too ... what do you think Aneta? It's up to you

2009년 10월 17일 22:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course, it can be shell instaed of crust... I would choose this more pejorative one, but I don't now which it is...hehe

"long ago abandonded"
"burning, of fire..."
- all sound great! Thanks, girls!
I'm so grateful for your work on my "poems"...

2009년 10월 17일 22:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK then, Ania if you make these edits we can set a poll. I think it looks and sounds good.

2009년 10월 17일 23:00

iluvmilka
게시물 갯수: 77
Done

2009년 10월 17일 23:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
To the poll!

2009년 10월 17일 23:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, if you want something stronger instead of shell/crust , what about "carcass"?

2009년 10월 17일 23:18

iluvmilka
게시물 갯수: 77
I didn't know that word ... well, it is strong but i don't think it has the same meaning. What do you think Aneta? In my dictionary it says that caracas is "padlina, ścierwo albo zwłoki zwierząt". It's not what you meant, is it?

2009년 10월 17일 23:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
carcass is used figuratively as: something lifeless, empty

2009년 10월 17일 23:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I meant about sth like "shell", "crust", "box" or even "prison"... It was to be a symbol of my depression - state of mind when we are closed in ourselves...

I wrote it just after the state had passed by...

2009년 10월 17일 23:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, well, then I guess 'shell' is fine

2009년 10월 17일 23:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I guess it is the best equivalent of Polish "skorupa"...