Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



54Tercüme - İngilizce-Fransızca - Gravitation

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçeFransızcaÇekçeArapça

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Gravitation
Metin
Öneri Grinny
Kaynak dil: İngilizce

Gravitation is not responsible for people falling in love

Başlık
La pesanteur
Tercüme
Fransızca

Çeviri Sah
Hedef dil: Fransızca

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Mayıs 2007 07:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mayıs 2007 23:44

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 Mayıs 2007 07:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 Mayıs 2007 12:34

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...