Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiFrancuskiWłoskiSzwedzki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Tekst
Wprowadzone przez Aneta B.
Język źródłowy: Polski

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Uwagi na temat tłumaczenia
British English

Tytuł
Finstämd erotik för dig
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Uwagi na temat tłumaczenia
Finstämd eller Delikat
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 24 Listopad 2013 18:02





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2013 20:22

sm3osm
Liczba postów: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Listopad 2013 00:31

sismo
Liczba postów: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Listopad 2013 13:21

pias
Liczba postów: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Listopad 2013 12:01

flubba
Liczba postów: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Listopad 2013 18:37

pias
Liczba postów: 8113
Tack flubba