Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΓαλλικάΙταλικάΣουηδικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aneta B.
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British English

τίτλος
Finstämd erotik för dig
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Finstämd eller Delikat
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 24 Νοέμβριος 2013 18:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2013 20:22

sm3osm
Αριθμός μηνυμάτων: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Νοέμβριος 2013 00:31

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Νοέμβριος 2013 13:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Νοέμβριος 2013 12:01

flubba
Αριθμός μηνυμάτων: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Νοέμβριος 2013 18:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack flubba