Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Servo de Deus e amante da vida

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiFrancuskiAngielskiRosyjskiChiński uproszczonyEsperantoNiemieckiWęgierskiŁacinaPortugalskiArabskiJapoński

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Servo de Deus e amante da vida
Tekst
Wprowadzone przez foxbrule
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Servo de Deus e amante da vida
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 8 Grudzień 2010 14:26





Ostatni Post

Autor
Post

29 Maj 2007 10:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Maj 2007 18:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Maj 2007 00:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.