Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Servo de Deus e amante da vida

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیفرانسویانگلیسیروسیچینی ساده شدهاسپرانتوآلمانیمجارستانیلاتینپرتغالیعربیژاپنی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Servo de Deus e amante da vida
متن
foxbrule پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Servo de Deus e amante da vida
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 8 دسامبر 2010 14:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2007 10:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 می 2007 18:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 می 2007 00:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.