Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Servo de Deus e amante da vida

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųPrancūzųAnglųRusųSupaprastinta kinųEsperantoVokiečiųVengrųLotynųPortugalųArabųJaponų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Servo de Deus e amante da vida
Tekstas
Pateikta foxbrule
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Servo de Deus e amante da vida
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 8 gruodis 2010 14:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gegužė 2007 10:51

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 gegužė 2007 18:41

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 gegužė 2007 00:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.