Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



34Tłumaczenie - Francuski-Angielski - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiGreckiHiszpańskiWłoskiPortugalski brazylijskiAngielskiRosyjskiŁacinaCzeskiJapońskiAlbański

Kategoria Esej

Tytuł
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tekst
Wprowadzone przez Angelus
Język źródłowy: Francuski

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Uwagi na temat tłumaczenia
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Tytuł
My own style
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

I use my own style. Respect it!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 17 Wrzesień 2007 05:07





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2007 00:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Wrzesień 2007 08:12

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Wrzesień 2007 13:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".