Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



34Prevođenje - Francuski-Engleski - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiGrčkiŠpanjolskiTalijanskiBrazilski portugalskiEngleskiRuskiLatinskiČeškiJapanskiAlbanski

Kategorija Esej

Naslov
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tekst
Poslao Angelus
Izvorni jezik: Francuski

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Primjedbe o prijevodu
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Naslov
My own style
Prevođenje
Engleski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Engleski

I use my own style. Respect it!
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 17 rujan 2007 05:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2007 00:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 rujan 2007 08:12

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 rujan 2007 13:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".