Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



34Traduko - Franca-Angla - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGrekaHispanaItaliaBrazil-portugalaAnglaRusaLatina lingvoČeĥaJapanaAlbana

Kategorio Eseo

Titolo
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Teksto
Submetigx per Angelus
Font-lingvo: Franca

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Rimarkoj pri la traduko
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titolo
My own style
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

I use my own style. Respect it!
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 17 Septembro 2007 05:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2007 00:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Septembro 2007 08:12

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Septembro 2007 13:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".