Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



68Tradução - Turco-Inglês - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsHolandês

Categoria Explicações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Texto
Enviado por Qika
Língua de origem: Turco

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Título
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Inglês

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Notas sobre a tradução
longing is "to miss" in original text.
Última validação ou edição por kafetzou - 18 Agosto 2008 03:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Agosto 2008 06:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Agosto 2008 08:57

buketnur
Número de mensagens: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Agosto 2008 15:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Agosto 2008 16:53

buketnur
Número de mensagens: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Agosto 2008 17:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Agosto 2008 17:02

buketnur
Número de mensagens: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Agosto 2008 17:05

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Agosto 2008 17:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Agosto 2008 15:03

buketnur
Número de mensagens: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Agosto 2008 18:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Agosto 2008 18:34

buketnur
Número de mensagens: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Agosto 2008 03:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Agosto 2008 15:43

buketnur
Número de mensagens: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.