Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



68Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiHolenderski

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Tekst
Wprowadzone przez Qika
Język źródłowy: Turecki

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Tytuł
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Uwagi na temat tłumaczenia
longing is "to miss" in original text.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Sierpień 2008 03:21





Ostatni Post

Autor
Post

14 Sierpień 2008 06:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Sierpień 2008 08:57

buketnur
Liczba postów: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Sierpień 2008 15:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Sierpień 2008 16:53

buketnur
Liczba postów: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Sierpień 2008 17:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Sierpień 2008 17:02

buketnur
Liczba postów: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Sierpień 2008 17:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Sierpień 2008 17:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Sierpień 2008 15:03

buketnur
Liczba postów: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Sierpień 2008 18:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Sierpień 2008 18:34

buketnur
Liczba postów: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Sierpień 2008 03:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Sierpień 2008 15:43

buketnur
Liczba postów: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.