Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



68Traducerea - Turcă-Engleză - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăOlandeză

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Text
Înscris de Qika
Limba sursă: Turcă

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titlu
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Observaţii despre traducere
longing is "to miss" in original text.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 18 August 2008 03:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 August 2008 06:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 August 2008 08:57

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 August 2008 15:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 August 2008 16:53

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 August 2008 17:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 August 2008 17:02

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 August 2008 17:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 August 2008 17:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 August 2008 15:03

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 August 2008 18:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 August 2008 18:34

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 August 2008 03:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 August 2008 15:43

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.