Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Sérvio - Hola, si eres un usuario único

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsÁrabeLíngua persaItalianoPortuguês BrTurcoRomenoEspanholRussoSérvio

Título
Hola, si eres un usuario único
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Espanhol Traduzido por lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Título
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Tradução
Sérvio

Traduzido por AleksandraZ
Língua alvo: Sérvio

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Notas sobre a tradução
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Última validação ou edição por maki_sindja - 9 Dezembro 2010 12:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Junho 2010 23:52

zakeralo
Número de mensagens: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Junho 2010 08:57

AleksandraZ
Número de mensagens: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz