Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Serbi - Hola, si eres un usuario único

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabLlengua persaItaliàPortuguès brasilerTurcRomanèsCastellàRusSerbi

Títol
Hola, si eres un usuario único
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Castellà Traduït per lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Títol
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Traducció
Serbi

Traduït per AleksandraZ
Idioma destí: Serbi

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Notes sobre la traducció
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Darrera validació o edició per maki_sindja - 9 Desembre 2010 12:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juny 2010 23:52

zakeralo
Nombre de missatges: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Juny 2010 08:57

AleksandraZ
Nombre de missatges: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz