Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



68Tradução - Turco-Alemão - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemão

Categoria Poesia

Título
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Texto
Enviado por comeandgetit
Língua de origem: Turco

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Título
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Tradução
Alemão

Traduzido por ibrahimburak
Língua alvo: Alemão

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Última validação ou edição por nevena-77 - 3 Dezembro 2010 10:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Agosto 2010 23:50

dilbeste
Número de mensagens: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Agosto 2010 19:28

merdogan
Número de mensagens: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Agosto 2010 22:50

dilbeste
Número de mensagens: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Setembro 2010 11:53

Lein
Número de mensagens: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Setembro 2010 13:55

gamine
Número de mensagens: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Setembro 2010 01:29

eliotargy
Número de mensagens: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Setembro 2010 21:16

Adriana68
Número de mensagens: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Setembro 2010 01:43

*Pinky*
Número de mensagens: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Novembro 2010 09:33

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Novembro 2010 11:06

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Novembro 2010 21:46

RegBarclay
Número de mensagens: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Novembro 2010 23:31

Tg83
Número de mensagens: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Novembro 2010 10:56

alireza
Número de mensagens: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Dezembro 2010 19:09

jolitaja2
Número de mensagens: 16
'fortab' should be 'jetzt'