Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



68Traducerea - Turcă-Germană - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermană

Categorie Poezie

Titlu
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Text
Înscris de comeandgetit
Limba sursă: Turcă

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Titlu
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Traducerea
Germană

Tradus de ibrahimburak
Limba ţintă: Germană

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 3 Decembrie 2010 10:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 August 2010 23:50

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 August 2010 19:28

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 August 2010 22:50

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Septembrie 2010 11:53

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Septembrie 2010 13:55

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Septembrie 2010 01:29

eliotargy
Numărul mesajelor scrise: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Septembrie 2010 21:16

Adriana68
Numărul mesajelor scrise: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Septembrie 2010 01:43

*Pinky*
Numărul mesajelor scrise: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Noiembrie 2010 09:33

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Noiembrie 2010 11:06

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Noiembrie 2010 21:46

RegBarclay
Numărul mesajelor scrise: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Noiembrie 2010 23:31

Tg83
Numărul mesajelor scrise: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Noiembrie 2010 10:56

alireza
Numărul mesajelor scrise: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Decembrie 2010 19:09

jolitaja2
Numărul mesajelor scrise: 16
'fortab' should be 'jetzt'