Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



68Prevođenje - Turski-Njemački - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemački

Kategorija Pjesništvo

Naslov
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Tekst
Poslao comeandgetit
Izvorni jezik: Turski

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Naslov
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Prevođenje
Njemački

Preveo ibrahimburak
Ciljni jezik: Njemački

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 3 prosinac 2010 10:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 kolovoz 2010 23:50

dilbeste
Broj poruka: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 kolovoz 2010 19:28

merdogan
Broj poruka: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 kolovoz 2010 22:50

dilbeste
Broj poruka: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 rujan 2010 11:53

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 rujan 2010 13:55

gamine
Broj poruka: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 rujan 2010 01:29

eliotargy
Broj poruka: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 rujan 2010 21:16

Adriana68
Broj poruka: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 rujan 2010 01:43

*Pinky*
Broj poruka: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 studeni 2010 09:33

Maybe:-)
Broj poruka: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 studeni 2010 11:06

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 studeni 2010 21:46

RegBarclay
Broj poruka: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 studeni 2010 23:31

Tg83
Broj poruka: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 studeni 2010 10:56

alireza
Broj poruka: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 prosinac 2010 19:09

jolitaja2
Broj poruka: 16
'fortab' should be 'jetzt'