Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - 6) Zawsze dziÄ™kuj podwÅ‚adnym za dobrÄ… prace....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsAlemany

Categoria Educació

Títol
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Text
Enviat per marrrek
Idioma orígen: Polonès

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Títol
Thank always the subordinates for the good work.
Traducció
Es requereix alta qualitatAnglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Thank always the subordinates for the good work.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Juny 2008 17:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 09:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Juliol 2008 09:33

Angelus
Nombre de missatges: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Juliol 2008 10:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.