Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - I don't need this world if it's without you...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsCastellàPolonèsCroat

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I don't need this world if it's without you...
Text
Enviat per CarlosMoura
Idioma orígen: Anglès Traduït per jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Títol
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Traducció
Polonès

Traduït per kredka
Idioma destí: Polonès

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 18 Setembre 2008 21:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2008 15:08

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Setembre 2008 08:41

kredka
Nombre de missatges: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Setembre 2008 09:19

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Setembre 2008 20:42

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223