Traducció - Islandès-Danès - hverdagssprogEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Islandès
†Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ãsa frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for | | Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk |
|
| Vores dybeste medfølelse... | TraduccióDanès Traduït per Bamsa | Idioma destí: Danès
Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu mÃ¥ du være stærk tante Ãsa og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig. |
|
Darrera validació o edició per gamine - 27 Abril 2010 12:49
Darrer missatge | | | | | 27 Abril 2010 01:24 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 27 Abril 2010 08:37 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene? | | | 27 Abril 2010 09:08 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Tak Lene
Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...
| | | 27 Abril 2010 14:33 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 27 Abril 2010 12:50 | | gamineNombre de missatges: 4611 | |
|
|