Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Danès - hverdagssprog

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsDanès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hverdagssprog
Text
Enviat per findus85
Idioma orígen: Islandès

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Notes sobre la traducció
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Títol
Vores dybeste medfølelse...
Traducció
Danès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Danès

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Darrera validació o edició per gamine - 27 Abril 2010 12:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2010 01:24

gamine
Nombre de missatges: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Abril 2010 08:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Abril 2010 09:08

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Abril 2010 14:33

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Abril 2010 12:50

gamine
Nombre de missatges: 4611