Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Islandski-Danski - hverdagssprog

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: IslandskiDanski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hverdagssprog
Tekst
Poslao findus85
Izvorni jezik: Islandski

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Primjedbe o prijevodu
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Naslov
Vores dybeste medfølelse...
Prevođenje
Danski

Preveo Bamsa
Ciljni jezik: Danski

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Posljednji potvrdio i uredio gamine - 27 travanj 2010 12:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2010 01:24

gamine
Broj poruka: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 travanj 2010 08:37

pias
Broj poruka: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 travanj 2010 09:08

Bamsa
Broj poruka: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 travanj 2010 14:33

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 travanj 2010 12:50

gamine
Broj poruka: 4611